close

第一次聽到這五個字時,想到的是三合院的曬穀場上,有鉛管架、厚

木板、塗了油彩的背景板、看似很堅固的道具箱、四顆大音箱、三四

位演員,歌仔戲。


既然是舞台,也就是一種演出,是表演,怎麼可能會有真實性呢?於

是看了原文,Staged Authtenticity,才發現這翻譯真是錯得離譜,

Stage的確可以翻譯為舞台,但那是在Stage是名詞的前提下才成立。

既然寫成Staged,很明顯的是以過去分詞來作為被動式的表達,自然

不是名詞而是動詞,那怎能翻成舞台呢?應該要翻譯成被設構的、搭

建出的。


而且Staged Authtenticity,翻譯成舞台真實性,或是被設構的真實

性,與原本的意思一對照,就會發現後者比較貼近原意呀,真不知道

當時為什麼會採取了前者那完全忽略詞性的翻譯。


算了,我是小咖,不要婊這種東西婊太大,免得不小心打到大咖的臉

大家就都難看了。


延伸閱讀
Staged Authtenticity @ WikiAnswers


學術真是...

arrow
arrow
    全站熱搜
    創作者介紹
    創作者 workboy 的頭像
    workboy

    Pixnet上的Blog版W.W.W.

    workboy 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()